¿Qué es traducir?

Traducir es transferir el significado de un texto de un idioma a otro, manteniendo el tono y el propósito del mensaje original. Se deben tener en cuenta distintos aspectos, como el contexto, las diferencias gramaticales entre un idioma y otro, las convenciones de escritura, los modismos, entre otros.

Traducciones: inglés > español

Hay más de 480 millones de hispano-hablantes
nativos en el mundo.

Amplifica el impacto de tus palabras traduciendo
tu mensaje al español de manera clara e inclusiva.

El proceso de traducción

El proceso de traducción consta de varios pasos llevados a cabo por un equipo de dos o más lingüistas profesionales. Siempre se trabaja en equipo para que una segunda persona revise detalladamente las traducciones. Debatimos dudas, hacemos consultas si necesitamos alguna aclaración o más contexto, e intercambiamos sugerencias sobre qué se puede mejorar para garantizar que recibas una traducción de la mejor calidad.

¿Cómo funciona?

Traducciones: inglés > español

Hay más de 480 millones de hispano-hablantes nativos en el mundo.

Amplifica el impacto de tus palabras traduciendo tu mensaje al español de manera clara e inclusiva.

El proceso de traducción

El proceso de traducción consta de varios pasos llevados a cabo por un equipo de dos o más lingüistas profesionales. Siempre se trabaja en equipo para que una segunda persona revise detalladamente las traducciones. Debatimos dudas, hacemos consultas si necesitamos alguna aclaración o más contexto, e intercambiamos sugerencias sobre qué se puede mejorar para garantizar que recibas una traducción de la mejor calidad.

¿Cómo funciona?

¿Qué es traducir?

Traducir es transferir el significado de un texto de un idioma a otro, sin modificar el tono y el propósito del mensaje original. Se deben tener en cuenta distintos aspectos, como el contexto, las diferencias gramaticales entre los dos idiomas, las convenciones de escritura, los modismos, entre otros.

Edición y corrección de textos

¿Ya tienes tu traducción, pero no sabes si es fiel a tu mensaje?
¿Tienes un texto en español que no refleja la calidad de tu marca?

Un texto mal escrito o mal traducido puede comprometer seriamente la reputación de tu marca.

Puedo editar y corregir tu texto:

  • para que no se pierda ninguna idea de tu mensaje (omisiones),

  • para que no haya cambios de significado (traducciones incorrectas),

  • para evitar que parezcas una máquina (traducciones literales),
  • para ayudarte a ganar la confianza de tu audiencia (que no haya errores de ortografía o gramaticales, ni errores tipográficos o inconsistencias),
  • para asegurarnos de que entenderán tu mensaje (cuando la sintaxis es correcta, las estructuras de las oraciones son claras, lo que permite que se lea y comprenda fácilmente, para que tu audiencia se identifique contigo y se involucre en tu causa),

  • para garantizar que, detrás de la traducción, sea siempre tu voz la que transmite el mensaje (que no se pierda tu objetivo y que no haya cambios en el registro o en el tono; es decir, la formalidad o informalidad con la que deseas dirigirte a tu audiencia).

No subestimes a tu audiencia. Hablar con claridad no significa empobrecer el lenguaje. Comunícate con textos que empoderen e inspiren a participar.

Edición y corrección de textos

¿Ya tienes tu traducción, pero no sabes si es fiel a tu mensaje?
¿Tienes un texto en español que no refleja la calidad de tu marca?

Un texto mal escrito o mal traducido puede comprometer seriamente la reputación de tu marca.

Puedo editar y corregir tu texto:

  • para asegurar que no se pierda ninguna parte de tu mensaje (omisiones),
  • para verificar que no haya cambios de significado (traducciones incorrectas),
  • para evitar que parezcas una máquina (traducciones literales),
  • para ayudarte a ganar la confianza de tu audiencia (que no haya errores de ortografía o gramaticales, ni errores tipográficos o inconsistencias),
  • para que estés segura de que entenderán tu mensaje (cuando la sintaxis es correcta, las estructuras de las oraciones son claras, lo que permite una fácil lectura y compresión y, a su vez, que tu audiencia se identifique contigo y se involucre en la causa),
  • para garantizar que, detrás de la traducción, sea siempre tu voz la que transmite el mensaje (que no se pierda tu objetivo y que no haya cambios en el registro o en el tono).

No subestimes a tu audiencia. Hablar con claridad no significa empobrecer el lenguaje.
Comunícate con textos que empoderen e inspiren a participar.

Transcreación

Para lograr el mismo resultado con el mensaje en español, a veces es necesario cambiar algunas palabras o, incluso, oraciones enteras.

¿Qué es la transcreación?

Cuando hablamos de transcreación, hablamos del impacto que quieres lograr. La transcreación es un aspecto más creativo del lenguaje. No se hace simplemente una traducción, sino que se modifica el texto en algunas partes o completamente, para transmitir tu mensaje en español con la misma fuerza de persuasión que tiene en inglés. Lo reescribiremos enfocándonos en tu audiencia. Adaptaremos tu mensaje al mercado y la cultura hispanohablantes para garantizar que conserve su poder de inspiración e impacto.

No se trata de palabras. Se trata del efecto que quieres causar con ellas.

Transcreación

Para lograr el mismo resultado con el mensaje en español, a veces es necesario cambiar algunas palabras o, incluso, oraciones enteras.

¿Qué es la transcreación?

Cuando hablamos de transcreación, hablamos del impacto que quieres lograr. La transcreación es un aspecto más creativo del lenguaje. No se hace simplemente una traducción, sino que se modifica el texto en algunas partes o completamente, para transmitir tu mensaje en español con la misma fuerza de persuasión que tiene en inglés. Lo reescribiremos enfocándonos en tu audiencia. Adaptaremos tu mensaje al mercado y la cultura hispanohablantes para garantizar que conserve su poder de inspiración e impacto.

No se trata de palabras. Se trata del efecto que quieres causar con ellas.

Otros servicios lingüísticos

Localización

Es la adaptación de un texto en función del país de destino. ¿Se usa el sistema métrico o el imperial? ¿Coma o punto decimal? Mientras que en Argentina decimos “auto”, en España se dice “coche”.

Terminología

Se prepara una lista de términos de uso frecuente para que se usen de manera unificada y coherente en todas tus comunicaciones.

Guía de estilo

Se redacta una guía de estilo que sirve para unificar tu identidad corporativa en todas tus comunicaciones. Se unifican criterios como el tono, el estilo, el uso del lenguaje, entre otros.

QUIERO COTIZAR MI PROYECTO