¿Cómo funciona?

PASO 1

Creación del proyecto

Hablamos de tu proyecto en detalle para entender tus objetivos y visión. Hacemos una investigación exhaustiva sobre el tema, estudiamos tu audiencia, analizamos los textos para recopilar terminología y despejar dudas, y preparamos una guía de estilo.

PASO 1

Creación del proyecto

Hablamos de tu proyecto en detalle para entender tus objetivos y visión. Hacemos una investigación exhaustiva sobre el tema, estudiamos tu audiencia, analizamos los textos para recopilar terminología y despejar dudas, y preparamos una guía de estilo.

PASO 2

Traducción

TRADUCCIÓN

Se traduce el texto.

EDICIÓN

Una segunda lingüista revisa la traducción y hace cambios si hay aspectos que se pueden mejorar. Controla, por ejemplo, la gramática, la sintaxis, la facilidad de lectura, la claridad.

VALIDACIÓN

Se analizan los cambios realizados con la editora para llegar a un acuerdo sobre cuál es la mejor opción o versión. Es un proceso colaborativo y enriquecedor. Se trabaja en equipo para mejorar la calidad general del texto.

PASO 2

Traducción

TRADUCCIÓN

Se traduce el texto.

EDICIÓN

Una segunda lingüista revisa la traducción y hace cambios si hay aspectos que se pueden mejorar. Controla, por ejemplo, la gramática, la sintaxis, la facilidad de lectura, la claridad.

VALIDACIÓN

Se analizan los cambios realizados con la editora para llegar a un acuerdo sobre cuál es la mejor opción o versión. Es un proceso colaborativo y enriquecedor. Se trabaja en equipo para mejorar la calidad general del texto

PASO 3

Formato

Maquetación

Es es lo que llamamos DTP (Desktop Publishing). Se revisa el formato del archivo traducido para que reproduzca el del original.

PASO 3

Formato

Maquetación

Esto es lo que llamamos DTP (Desktop Publishing). Se revisa el formato del archivo traducido para que reproduzca el del original.

PASO 4

Revisión y
control de calidad

Una vez listo el borrador final, se hace otra serie de controles:

REVISIÓN

Se hace una última revisión lingüística para verificar que no haya ningún error y comprobar que la traducción se lea completamente natural en español. En este paso, le damos un toque extra a la traducción para garantizar que esté impecable.

CONTROL DE CALIDAD

Se revisa por última vez todo lo relacionado con el formato y otros aspectos no-lingüísticos. Se controlan los números, símbolos, disposición de página, enlaces, paginación, pies de página… ¡Bien! ¡Todo se ve perfecto!

PASO 4

Revisión y
control de calidad

Una vez listo el borrador final, se hace otra serie de controles:

REVISIÓN

Se hace una última revisión lingüística para verificar que no haya ningún error y comprobar que la traducción se lea completamente natural en español. En este paso, le damos un toque extra a la traducción para garantizar que esté impecable.

CONTROL DE CALIDAD

Se revisa por última vez todo lo relacionado con el formato y otros aspectos no-lingüísticos. Se controlan los números, símbolos, disposición de página, enlaces, paginación, pies de página… ¡Bien! ¡Todo se ve perfecto!

PASO 5

Control final

Hacemos un último control general final.

¡Tu traducción está lista!